Os pongo en situación, y espero vuestras opiniones sobre si forzar o no forzar el bilingüismo
Estaba leyendo la newsletter de BilingualKidsRock que habla sobre el método Huh y me ha entrado una duda que os quería comentar. Para lo que no lo sepáis Huh es una expresión que podría traducirse por: What did you say? El método consiste en no entender al niño cuando nos hable/conteste en la lengua materna (Español) y no en la minoritaria (Inglés).
Ejemplo de la newsletter:
Situation: You asked your child a question and he responded to you in the “wrong” language.
You: “Huh?” or “What did you say?” Basically, pretend that you did not understand what your child is saying.Child:
- Repeats everything in a correct language (mission accomplished!) OR
- Keeps saying it in the wrong language
You: “I am sorry honey, what are you saying?”
Child:
- Repeats everything in a correct language (here we go) OR
- Gets frustrated
You: “Oh, so you are saying that …. (in your minority language of course). I just understand very well if you say it in… your language here”.
Entiendo la lógica y la finalidad del mismo, por otra parte también leo a otros padres blingües que ante este tipo de situaciones simplemente hacen caso omiso y siguen hablando en la lengua minoritaria. Aun tengo tiempo para seguir leyendo y buscar los pro y los contras, si forzar o no forzar el bilingüismo.
Me gustaría saber vuestra opinión, creéis que Huh? puede frustrar o ayudar a diferenciar los idiomas
Diana Sampedro. BABY ENGLISH dice
En vez de ignorar al crío¿ por qué? no es necesario ni apropiado, se puede eso, repetir lo que él ha dicho en el idioma objetivo, oh, so you mean you want to go to the park…por ejemplo. Sin agobiarlo ni a él ni a tí. Entiendo que nos pongamos a veces un poco obstinados, pero una disciplina por nuestra parte como padres, sin exigencia y con flexibilidad es más fácil y creo que efectiva para todos al final 🙂
Minerva Ortega dice
Estoy en desacuerdo en decirle a los hijos como sino supiéramos de lo que dijo, en mi experiencia tengo un hijo de 3 años vivimos en EU y su idioma minoritario es Español, y lo que yo hago cuando me habla en ingles, decirle como se dice en español y pedirle que lo repita conmigo. Me he dado cuenta que la mayoría de las veces habla en ingles por que no sabe como formular la pregunta en español y aveces sucede lo mismo en ingles no sabe como se dice en ingles y la formula en español. Por lo que desde que nacio siempre le he hablado en los dos idiomas, le formulo las dos preguntas o enunciados en ingles y en español para que sepa de lo que hablamos en los dos idiomas. La tecnica me ha funcionado y ahora veo que su español es mas fluido. Tengo una canal de youtube con mi hijo y ahi podran ver como va el avance de su lenguaje en español a pesar de que es su idioma minoritario. este es link https://www.youtube.com/channel/UC1GaC7HNVcX0imwiZ5q2VFQ
Alejandro Pérez dice
Muchas gracias Minerva por tu comentario, cuando leí aquella newsletter me dejó con dudas y por eso escribí el post aquí. Pero todos me habéis dicho que nada de métido Jug? o forzar el bilingüismo, hay que ser natural y ayudarlo. Me alegra mucho leer tu experiencia y ahora voy a ver tu canal en youtube 😉